Всем привет, перевел страничку в Wiki http://doc.slitaz.org/en:guides:wifi-easy?&#wifibox-netbox-graphical-utility
результат тут http://doc.slitaz.org/ru:guides:wifi-easy
не профи, не лингвист, прошу проверить дабы не было ошибок, не пинайте, проба пера. По возможности продолжу, если норм )))

Перевод Wiki, гуру, проверьте пожалуйста.
(26 posts) (4 voices)-
Posted 12 years ago #
-
А у меня просьба, обновить страницу про live-usb:
сейчас на русском: http://doc.slitaz.org/ru:guides:liveusb
на английском: http://doc.slitaz.org/en:guides:liveusb
Там в конце изменилось, недавно (4.03.2013).Ну и не сочтите за наглость, но если будет время, то может кто-нибудь переведёт TazUSB Manual.
Posted 12 years ago # -
Ок, ссылочку на последний, если можно ))
Posted 12 years ago # -
Posted 12 years ago #
-
Ага, спасибо, sorry_one!
Мне вчера на почту пришли с десяток писем о том, что на wiki создана и изменена страница.
Проверю обязательно. Видел несколько синтаксических ошибочек. Главное, чтобы смысл был передан правильно, так ведь?После перевода tazusb.ru.html я могу забросить его на сервер :)
Posted 12 years ago # -
Оу. Пардон. )) Буду реже тыкать Save )))) Как раз хотел написать, что вроде бы ссылка на "сырой" материал о tazusb, это из разряда Cooking?, думаю вечерком займусь, пока на работе, не до того.
Posted 12 years ago # -
Хорошо, когда «будешь реже тыкать Save», успокаивай себя мыслями:
- все версии страниц (ревизии) записываются в wiki
- каждая ревизия имеет свою ценность (для чего-то вносились конкретно вот эти изменения
- легко можно вернуться к предыдущей ревизии в случае вандализма
- каждая ревизия имеет необязательно краткое описание (что и зачем было исправлено)
Сегодня у меня выходной и меня ждут великие дела :D
Вообще, мне нравится, что наши, русскоговорящие пользователи сейчас активизировались!
Posted 12 years ago # -
Я вообще не понимал линукс, до тех пор пока не наткнулся на SliTaz. Где-то прочёл, что он не позиционируется как Linux для новичков, но тем не менее для меня он как альмаматер стал. За месяц осилил то, чего не мог понять давно ))) Очень приятно дать другим возможность понять что-то, что сам недавно освоил, вот и решил перевести что-нибудь на досуге. )))
Posted 12 years ago # -
Отличное решение! :)
Я начинал переводить SliTaz как раз тоже, чтобы помочь нашим соотечественникам разобраться, и чтобы привлечь их внимание к SliTaz.
Тут хотелось видеть такую замкнутую петлю:мои русские переводы → приток небольшого количества русскоговорящих пользователей → их вклад → еще приток …
Чем больше участников проекта, тем легче ему развиваться. Мы сами делаем дистрибутив! Хочешь внести в SliTaz какую-то «фишку», которая будет полезна только тебе и, скажем, еще одному парню? Без проблем, вноси! Никто, конечно, не хочет делать чужие дела, когда есть свои :) Но, сделать что-нибудь для себя? Всегда пожалуйста!
Posted 12 years ago # -
Алексей, ну вот я как-то тут наткнулся на ваш блог, там есть довольно давно написанные статьи про локализацию системы путем перевода mo-файлов. Хотел узнать, возможно мои переводы могут пригодиться?
Имею сейчас собственноручно переведенные mo для alsaplayer, obconf и tazbox. Ну и еще несколько незавершенных переводов есть. Ваша статья меня подстегнула заняться локализацией системы на своих трех пк :) Часть локализаций поставил из репозитария, что-то нашел в папке французских локализаций и перевел, что-то нашел на сайтах разработчиков приложений.Posted 12 years ago # -
sorry_one,
Ну вот, наконец-то я просмотрел (и подправил) перевод статьи. (Вчера вечером пропал инетернет, сидел как дурак☺)zedo,
Я специально просматривал исходники всех пакетов, имеющихся в SliTaz-4 (теперь это нужно будет сделать и для новой версии SliTaz). Так вот, для многих пакетов имеются готовые переводы (в том числе 90% включают в себя русский язык). Мы об этом не знали☺Языковые пакеты, такие как locale-ru, locale-de включают в себя не все доступные файлы переводов. Это я и хотел исправить, говоря о «полнейшем переводе» в соседней теме. Нужно мне быстрее «расчехляться» с этим пакетом. Как обычно происходит с серьёзными решениями, это идёт со скрипом. Это даже термин имеет «прокрастинация».
Добавление всех возможных переводов увеличит размер пакетов locale-**. Некоторые из них (французский, португальский…) включены в образ ISO. Это приведет к увеличению и так раздувшегося образа. Как там у нас с «самым маленьким» и функциональным линуксом?
Я считаю, что не нужно жертвовать функциональностью в угоду уменьшения размера.
В общем, не выбрасывай свои переводы. Почему? Потому что качество имеющихся «официальных» переводов иногда такое, что просто хочется взять и уе…ь кого-нибудь. Особенно не нравится перевод PCManFM местами. Я уже когда-то исправлял его, потом он где-то затерялся в моей свалке, потом, вроде, нашел.
В общем, что? Нужно мне начинать заниматься делом.
Posted 12 years ago # -
Спасибо, Алексей, на странице TazUsb небыло кнопочек Edit, походу это еще не руководство, кинул как попало на форум. http://doc.slitaz.org/ru:guides:liveusb поправил, но я думаю вы уже видели )))
Posted 12 years ago # -
походу это еще не руководство
Это системная документация ;)
В отличие от документов, расположенных в вики и свободно редактируемых сообществом, доступ к изменению системной документации имеют только мейнтейнеры. В общем, я могу принять перевод, просмотреть его и выложить. После этого переведенная документация попадет в соответствующий пакет, а уже вместе с ним — в новый дистрибутив.PS. Документация в формате HTML. Сохраняем файл по приведенной выше ссылке, открываем, например, в Geany (он удобно подсвечивает синтаксис) и… несколько часов творческих мук ;)
Posted 12 years ago # -
Впервые слышу про Geany, редактировал под виндой, посему и создал новую тему, в оригинале присутствуют
code, /code
тэги, старался сделать как в мануалах, ну да не срослось )))Posted 12 years ago #
Reply »
You must log in to post.