Определение слова «апплет» имеется в Википедии:
несамостоятельный компонент программного обеспечения, работающий в контексте другого, полновесного приложения, предназначенный для одной узкой задачи и не имеющий ценности в отрыве от базового приложения.
Весьма емкое понятие. И я буду продолжать использовать это слово, совсем не считая себя жертвой :-p
задолбали эти новомодные иноземные словечки, как будто память на русские слова отшибло.
Хочу напомнить, что это не литература, чтобы сплошь состоять из живых слов русского языка. Это специальные понятия. Как например, в горном промышленности, где я работаю, употребляются слова, пришедшие из немецкого языка: квершлаг, бремсберг, гезенк... Просто немцы первыми начали развивать горное дело. При общении специалистов не нужно выдумывать новые понятия, а нужно «говорить на одном языке».
В информационных технологиях применяются англоязычные термины. Да у любых специалистов есть куча своих словечек...
Мой соотечественник, Пётр Семилетов, разрабатывает текстовый редактор TEA. У него в интерфейсе (да, ещё одно иностранное слово) не «Файловый менеджер», а «Файловый приказчик» :D Не знаю, всерьез ли это, или просто «по приколу».
В особой нелюбви к иностранным словам замечен весьма известный в узких кругах Мицгол. Но такие люди всё же остаются в меньшинстве.
Когда технологии разрабатываются международным сообществом, используется английский язык. Он понятен сообществу. Иногда мне трудно понять документацию, переведенную на русский, почти литературный, язык. Многие термины не имеют адекватного перевода на русский язык. Вот как, например, перевести слово «cookies»? А ведь, этому слову уже лет 30-40!.. Специалист скажет «куки», и будет всё понятно. А вот, когда читаешь «Фрагменты данных» в русскоязычном переводе интерфейса браузера Midori, совсем ничего непонятно. Какие фрагменты? Почему только фрагменты? Каких данных? О чём вообще речь?! :D