Возможно я взялся бы за перевод, но боюсь, что не сейчас. А вообще, хотелось бы сделать что-нибудь полезное для SliTaz в будущем. Хорошая лаконичная системка. Мне нравиться этот подход минимализма, при отличной защищёности и мощности. )
Проблема! Разница "матрёшки" и "single".
(21 posts) (3 voices)-
Posted 12 years ago #
-
Перевод этой страницы:
http://doc.slitaz.org/en:handbook:installation#manual-by-hand-installation
на русский язык:
http://doc.slitaz.org/ru:handbook:installation?rev=1281095406
устарел.
Во первых, в переводе речь идёт о slitaz-3.0, а сейчас стабильная версия 4.0, а текущая - 5.0.
Во вторых несоответствие англоязычной версии как раз и касается версии "матрёшки", установка slitaz 5.0 по русскоязычной версии приводит к "кернель паник".
В третьих в переводе в некоторых местах слово "target" переводится как "целевая папка", а в других не переводится совсем. Это вносит путаницу, особенно для начинающих пользователей.
И тут меня вообще "терзают смутные сомнения" о применении папки "target", для чего она? Чем не устраивает просто "mnt"?Это никакая не критика. Просто время от времени пользователи предлагают свои силы для перевода документации. Я и предложил цель.
Хух! Я всё сказал.
Posted 6 years ago # -
Да, это явный недосмотр. Конечно же, в контексте:
# mkdir /mnt/target # mount /dev/hda2 /mnt/целевая_папка
должно быть
/mnt/target
вместо/mnt/целевая_папка
.По остальным вопросам помочь не смогу. В последнее время тут и без этого, мягко говоря, большая путаница…
Posted 6 years ago # -
Спасибо.
Самый простой выход в данном случае - использование англоязычной версии (en). Всё работает и для slitaz-5.0. Проверено на варианте slitaz-5.0-base.Posted 6 years ago # -
Спасибо. Проверил.
С меню grub, надеюсь, пользователи разберутся, что нужно подставить свою версию ядра (можно посмотреть в iso-файле). Букву в имени диска и номер раздела тоже каждый должен подставить свои.
Posted 6 years ago #
Reply
You must log in to post.