В /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES файлы .mo в наличии, однако интерфейс перечисленных программ английский.
Остальные установленные программы - на русском.
Можно ли с этим бороться?

mirage, mc не видят файлов .mo
(5 posts) (3 voices)-
Posted 9 years ago #
-
> файлы .mo в наличии
А откуда файлы? Например в пакетaх mc и avidemux их нет, только на сборочном сервере, ссылки ниже.
Из другой версии или даже другого дистрибутива работать не будет совсем или с ошибками.
ftp://cook.slitaz.org/avidemux/install/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/avidemux.mo
ftp://cook.slitaz.org/mc/install/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/mc.mo
ftp://cook.slitaz.org/mirage/install/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/mirage.moPosted 9 years ago # -
Из другой версии или даже другого дистрибутива работать не будет совсем или с ошибками.
Ясно. mc.mo переконвертировал из .po - не пашет.
avidemux.mo по-моему ubuntu-шный - работает.
mirage.mo - установился с самой программой, но почему-то его не видит прога.
За ссылки на ftp спасибо.Posted 9 years ago # -
Добавлю свои пять копеек :)
Тут не может быть никакой мистики.
Во-первых, программа может быть собрана без поддержки интернационализации. И тут делай что хочешь, но она даже и не будет искать файлы с переводами.
Во-вторых, файл с русскими переводами может быть создан не только в кодировке UTF-8, а например, в старой KOI-8R (KOI-8U). Я знаю один такой пример — пакет gettext. По умолчанию SliTaz поддерживает только кодировку UTF-8 и перевод, даже если он есть, работать не будет, т.к. система не сможет переконвертировать имеющийся перевод из KOI-8R в UTF-8. Соответственно, не будут показываться нормально и некоторые русскоязычные сайты в кодировке windows-1251. Решение простое — установить пакет "locale-ru", я добавил туда модули для конвертации "старых русских" кодировок.
В третьих, нужно понимать, как и где система ищет файлы переводов.
Следующая команда покажет текущую локаль системы:
locale | fgrep LANG
У меня это:
LANG=ru_UA.UTF-8
Сначала переводы будут искаться в папке "/usr/share/locale/ru_UA.UTF-8/LC_MESSAGES/", а потом в "/usr/share/locale/ru_UA/LC_MESSAGES", "/usr/share/locale/ru.UTF-8/LC_MESSAGES", "/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES" (не буду врать, в каком именно порядке; можно подсмотреть в выводе strace).Не факт, что файлик с переводами будет называться так же как и программа (но чаще всего это так). Вот, для GIMP файлов несколько:
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/gimp20-libgimp.mo /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/gimp20.mo /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/gimp20-python.mo /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.mo /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/gimp20-std-plug-ins.mo /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/gimp20-tips.mo
Обычно, в пакетах SliTaz не содержится файлов переводов (просто, чтобы сделать пакеты меньшего размера), но обычно переводы поддерживаются, если они есть. Файлы переводов можно взять с приведенного выше FTP-сервера:
ftp://cook.slitaz.org/программа/install/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/файл.moPosted 9 years ago # -
mc стал русским.
mirage не хочет. Для эксперимента изменил права доступа к mirage.mo и среди других ошибок gettext выдал, что не может его открыть, программа не запустилась. Да ладно, в ней и переводить особо нечего.Posted 9 years ago #
Reply
You must log in to post.