You are not logged in.
Всем привет, перевел страничку в Wiki http://doc.slitaz.org/en:guides:wifi-easy?&#wifibox-netbox-graphical-utility
результат тут http://doc.slitaz.org/ru:guides:wifi-easy
не профи, не лингвист, прошу проверить дабы не было ошибок, не пинайте, проба пера. По возможности продолжу, если норм )))
Offline
А у меня просьба, обновить страницу про live-usb:
сейчас на русском: http://doc.slitaz.org/ru:guides:liveusb
на английском: http://doc.slitaz.org/en:guides:liveusb
Там в конце изменилось, недавно (4.03.2013).
Ну и не сочтите за наглость, но если будет время, то может кто-нибудь переведёт TazUSB Manual.
Offline
Ок, ссылочку на последний, если можно ))
Offline
Вот, здесь:
http://hg.slitaz.org/tazusb/raw-file/tip/doc/tazusb.en.html
Offline
Ага, спасибо, sorry_one!
Мне вчера на почту пришли с десяток писем о том, что на wiki создана и изменена страница.
Проверю обязательно. Видел несколько синтаксических ошибочек. Главное, чтобы смысл был передан правильно, так ведь?
После перевода tazusb.ru.html я могу забросить его на сервер 
Offline
Оу. Пардон. )) Буду реже тыкать Save )))) Как раз хотел написать, что вроде бы ссылка на "сырой" материал о tazusb, это из разряда Cooking?, думаю вечерком займусь, пока на работе, не до того.
Offline
Хорошо, когда «будешь реже тыкать Save», успокаивай себя мыслями:
[*]все версии страниц (ревизии) записываются в wiki
[*]каждая ревизия имеет свою ценность (для чего-то вносились конкретно вот эти изменения
[*]легко можно вернуться к предыдущей ревизии в случае вандализма
[*]каждая ревизия имеет необязательно краткое описание (что и зачем было исправлено)
Сегодня у меня выходной и меня ждут великие дела 
Вообще, мне нравится, что наши, русскоговорящие пользователи сейчас активизировались!
Offline
Я вообще не понимал линукс, до тех пор пока не наткнулся на SliTaz. Где-то прочёл, что он не позиционируется как Linux для новичков, но тем не менее для меня он как альмаматер стал. За месяц осилил то, чего не мог понять давно ))) Очень приятно дать другим возможность понять что-то, что сам недавно освоил, вот и решил перевести что-нибудь на досуге. )))
Offline
Отличное решение! 
Я начинал переводить SliTaz как раз тоже, чтобы помочь нашим соотечественникам разобраться, и чтобы привлечь их внимание к SliTaz.
Тут хотелось видеть такую замкнутую петлю:
мои русские переводы → приток небольшого количества русскоговорящих пользователей → их вклад → еще приток …
Чем больше участников проекта, тем легче ему развиваться. Мы сами делаем дистрибутив! Хочешь внести в SliTaz какую-то «фишку», которая будет полезна только тебе и, скажем, еще одному парню? Без проблем, вноси! Никто, конечно, не хочет делать чужие дела, когда есть свои
Но, сделать что-нибудь для себя? Всегда пожалуйста!
Offline
Алексей, ну вот я как-то тут наткнулся на ваш блог, там есть довольно давно написанные статьи про локализацию системы путем перевода mo-файлов. Хотел узнать, возможно мои переводы могут пригодиться?
Имею сейчас собственноручно переведенные mo для alsaplayer, obconf и tazbox. Ну и еще несколько незавершенных переводов есть. Ваша статья меня подстегнула заняться локализацией системы на своих трех пк
Часть локализаций поставил из репозитария, что-то нашел в папке французских локализаций и перевел, что-то нашел на сайтах разработчиков приложений.
Offline
sorry_one,
Ну вот, наконец-то я просмотрел (и подправил) перевод статьи. (Вчера вечером пропал инетернет, сидел как дурак☺)
zedo,
Я специально просматривал исходники всех пакетов, имеющихся в SliTaz-4 (теперь это нужно будет сделать и для новой версии SliTaz). Так вот, для многих пакетов имеются готовые переводы (в том числе 90% включают в себя русский язык). Мы об этом не знали☺
Языковые пакеты, такие как locale-ru, locale-de включают в себя не все доступные файлы переводов. Это я и хотел исправить, говоря о «полнейшем переводе» в соседней теме. Нужно мне быстрее «расчехляться» с этим пакетом. Как обычно происходит с серьёзными решениями, это идёт со скрипом. Это даже термин имеет «прокрастинация».
Добавление всех возможных переводов увеличит размер пакетов locale-**. Некоторые из них (французский, португальский…) включены в образ ISO. Это приведет к увеличению и так раздувшегося образа. Как там у нас с «самым маленьким» и функциональным линуксом?
Я считаю, что не нужно жертвовать функциональностью в угоду уменьшения размера.
В общем, не выбрасывай свои переводы. Почему? Потому что качество имеющихся «официальных» переводов иногда такое, что просто хочется взять и уе…ь кого-нибудь. Особенно не нравится перевод PCManFM местами. Я уже когда-то исправлял его, потом он где-то затерялся в моей свалке, потом, вроде, нашел.
В общем, что? Нужно мне начинать заниматься делом.
Offline
Спасибо, Алексей, на странице TazUsb небыло кнопочек Edit, походу это еще не руководство, кинул как попало на форум. http://doc.slitaz.org/ru:guides:liveusb поправил, но я думаю вы уже видели )))
Offline
походу это еще не руководство
Это системная документация 
В отличие от документов, расположенных в вики и свободно редактируемых сообществом, доступ к изменению системной документации имеют только мейнтейнеры. В общем, я могу принять перевод, просмотреть его и выложить. После этого переведенная документация попадет в соответствующий пакет, а уже вместе с ним — в новый дистрибутив.
PS. Документация в формате HTML. Сохраняем файл по приведенной выше ссылке, открываем, например, в Geany (он удобно подсвечивает синтаксис) и… несколько часов творческих мук 
Offline
Впервые слышу про Geany, редактировал под виндой, посему и создал новую тему, в оригинале присутствуют [c]code, /code[/c] тэги, старался сделать как в мануалах, ну да не срослось )))
Offline
Ну, Geany есть и для windows тоже. Вот portable-версия: http://portableapps.com/apps/development/geany_portable
Он удобен тем, что текст (который нужно переводить) раскрашивается одним цветом, а теги (которые переводить не нужно) раскрашиваются другим. Даже это одно намного удобнее Блокнота 
Offline
Спасибо sorry_one.
На странице http://doc.slitaz.org/ru:guides:liveusb есть несколько ошибок (большинство из которых не пропускаются стандартными программами проверки орфографии, например, браузерами).
Я не знаю, как их исправить. И боюсь при этом наделать новые ошибки.
Надеюсь, Aleksej объяснит, как поступать в подобных случаях.
Offline
Я очень бегло просмотрел страничку и увидел в конце неоконченную фразу. Мне нужно будет свериться с предыдущей ревизией и с английским оригиналом, но пока на это нету времени.
Что делать? Можно написать об этом. А можно зарегистрироваться на вики, начать редактировать страницу и прямо там, сверху, найти ссылку на описание синтаксиса вики-разметки. После изучения самых основ (на страничках не применяется „хитрая” разметка) можно смело править страницу. Но перед тем, как нажать на сохранение, лучше нажать на предварительный просмотр. Если всё выглядит так, как было задумано, то тогда можно... Нет, сначала ввести краткое описание изменений в красно-розовом поле, а уже потом сохранять. Культура, блин 
Offline
Да, есть там такая фраза.
Заметил ещё две одинаковые ссылки, но это также и в оригинале. Придётся зарегистрироваться на вики, хотя пока не знаю, как. 
Aleksej, никто Вас и не торопит. Семья и работа прежде всего, а потом уже хобби.
PS
Зарегистрировался.
Не вижу, где там красно-розовое поле.
Где-то можно обсудить варианты перевода? Здесь? Создать отдельную тему?
Offline
Алексей, качнул Genay, сейчас попробую оформить всё в HTML.
black dog, я так понял смутил перевод про 4 gz файловые системы, ну так я сам долго думал как бы это лучше сделать, согласен, что криво получилось, хотелось суть донести )))
Offline
Не совсем так. Меня смутило очень большое количество ошибок (грамматических, синтаксических).
Offline
black dog, для этого и прошу проверить )))
Алексей, вот TazUsb в HTML виде: https://dl.dropbox.com/u/54515291/tazusb.zip
Offline
1. Термины, используемые при дополнении статьи, не должны отличаться от уже имеющихся. Например: "ISO-образ" в первой части и "iso файл" в дополнении. Если слова "файл" и "образ" в данном случае взимозаменяемы, то ISO нужно также писать прописными буквами и через дефис. То же относится и к термину "USB-носитель";
2. Слово "известная", мне кажется, более уместным, чем "знаменитая". Но это ещё перевод Cyril?
3. По русски правильнее говорить "на файле TazUSB.exe" (или "по файлу TazUSB.exe"?), а не "на TazUSB.exe файле".
В общем, решил, что мне лучше представить свой вариант этой страницы. Но как это сделать?
Offline
Я думаю, слишком много слов и мало дела.
Чтобы закрыть дискуссию, я перевел статью LiveUSB с нуля, без оглядки на предыдущие переводы.
Black dog, отвечаю на вопрос
Зарегистрировался.
Не вижу, где там красно-розовое поле.
своей же цитатой (сокращено и выделено мною)
После изучения самых основ … можно смело править страницу. Но перед тем, как нажать на сохранение, лучше нажать на предварительный просмотр. Если всё выглядит так, как было задумано, то тогда можно... Нет, сначала ввести краткое описание изменений в красно-розовом поле, а уже потом сохранять.
Если страницу не править, то и розовому полю взяться неоткуда.
Где-то можно обсудить варианты перевода? Здесь? Создать отдельную тему?
Я думаю, это скорее редкость, когда есть достаточно времени на обсуждение разных мелочей. Если можешь принести пользу проекту — принеси ее!
sorry_one,
Я думаю, тебе не помешает почитать другие русскоязычные статьи на wiki. Хорошо, когда статьи написаны не только грамотно, но и в едином стиле. Например, определиться с терминами: USB flash, USB-флеш, USB-флэш, флешка, флэшка, USB-флеш-накопитель и т.д. Если не можешь определиться, поищи в Википедии. Это не истина в последней инстанции, но там большое сообщество. Вот, например, статьи про флешки и исошки.
Black dog,
Предлагаю тебе стать официальным русскоязычным корректором. Это серьёзная, нужная и сложная работа. Кстати, можешь начать с моего перевода из начала этой заметки. Я тебе доверяю, поэтому можешь смело изменять статьи в вики. Если требуется изменить перевод в системной документации или же в программах проекта SliTaz, сообщай мне. Мой контактный адрес: al·bobylev gmail·com.
Offline
Я думаю, слишком много слов и мало дела
Да, к сожалению это так. И всегда так бывает, когда пытаешься делать что-то, с чем раньше не сталкивался.
Я прочитал (ещё вчера) статьи в Википедии про USB-носители, Live USB, rootfs.gz и т. д. То есть то, что Вы советуете sorry_one
Скопировал по частям текст с указанной страницы и начал потихоньку править. У Вас естественно получилось лучше. Я только подумал, что лучше sda заменить на sdb, чтобы люди не угрохали систему, а Вы это сделали.
У меня остались замечания только к оригиналу:
1. Нет версии Unetbootin, специально рассчитанной на SliTaz.
2. В части "Использование UNetbootin" то, что выделено красным цветом и последний абзац про "kernel panic" дублируют друг друга.
По предложению стать "официальным русскоязычным корректором". Я ведь смотрю только то, что мне нужно.
Вот решил в конце концов поставить SliTaz на свою 128МБ флешку и поэтому изучаю все статьи. Вопросов полно, надо будет открыть соответствующую тему.
Offline
[ Generated in 0.017 seconds, 7 queries executed - Memory usage: 1.61 MiB (Peak: 1.77 MiB) ]