SliTaz SliTaz Forum

You are not logged in.

#1 2013-03-08 20:43:29

sorry_one
Member
Registered: 2013-03-01
Posts: 25

Перевод TazUSB

Источник: http://hg.slitaz.org/tazusb/raw-file/tip/doc/tazusb.en.html

==== TazUSB руководство ====

Название:

=== TazUSB - SliTaz LiveUSB утилита ===

== Синтаксис: ==

[c]

tazusb [комманда] [compression(компрессия)|device(устройство)|file(файл)]

[/c]

== Описание ==

TazUSB - утилита разработанная для установки SliTaz на USB носитель. В отличии от установки на жесткий диск, файловая

система остаётся в сжатом виде в файле "rootfs.gz". Эта файловая система целиком загружается в память при загрузке. Это 

увеличивает скорость её работы, защищает файловую систему от случайных повреждений и уменьшает колличество записей/чтений

вашего USB устройства. Однажды установленная, эта утилита позволит вам вам также перезаписать корневую систему(rootfs) и

сохранить все изменения, которые вы внесли в нее с момента загрузки, что даст вам те же возможности, как и при загрузке с

жесткого диска.

TazUSB поддерживает файловые системы отформатированные в FAT32/EXT3/EXT2 используя SYSLINUX и EXTLINUX в том числе. "/home"

монитруется при загрузке при помощи UUID на соответствующее flash устройство. В отличие от названия устройства, UUID

никогда не меняется, даже если вы подключаете устройство к другому компьютеру.

== Комманды ==

= usage =

Комманда 'usage' отобразит сводку всех возможных комманд.

[c]

# tazusb usage

[/c]

= writefs =

Комманда 'writefs' создаст файл rootfs.gz, сохранив находящуюся в памяти файловую систему.Если ваш flash носитель

подмонтирован к /home (как следует это сделать), то новая файловая система будет скопирована на ваш диск, в ином случае она

останется в корне (root) вашего носителя. Ваш старый файл файловой системы будет переименован в "previous.gz", и может быть

доступен при загрузке, если набрать "previous" в приглашении "boot" при загрузке. Все предидущие файловые системы

переименовываются в "rootfs.gz.времясозднния. Они не удаляются автоматически, поэтому вам стоит время от времени удалять

их, что бы освободить больше места на вашем загрузочном устройстве.

Сжатие файловой системы поддерживается в виде lzma, gzip, или "без сжатия". Использование "без сжатия" очень быстрый метод

(менее 5 секунд), полезно, если вы производите много изменений в файловой системе. Для сравнения, использование lzma или

gzip занимает несколько секунд, но сильно уменьшает размер образа файловой системы. Рекомундуется, если вы производите

изменения, которые будут постоянными в системе.

[c]

# tazusb writefs тип_компрессии

[/c]

Пример:

[c]

# tazusb writefs lzma

[/c]

Offline

#2 2013-03-08 20:45:17

sorry_one
Member
Registered: 2013-03-01
Posts: 25

Re: Перевод TazUSB

= format =

Комманда 'format' используется для форматирования устройства, которое предполагается для использования в качестве

загрузочного LiveUSB. В данный момент программа поддерживает форматирование в файловые системы EXT2, EXT3 and FAT32.

[c]

# tazusb format /dev/имя_устройства

[/c]

Пример:

# tazusb format /dev/sda1

= gen-liveusb =

"gen-liveusb" установит загрузчик MBR, пометит раздел вашего устройства как "загрузочный" и установит syslinyx/extlinux в

зависимости от типа определенной файловой системы. Также скорирует ядро(kernel) и файловую систему (rootfs.gz) с CDROM

диска и поместит её на ваше USB устройство. Таким образом вы получите загрузочную систему SliTaz на USB.

[c]

# tazusb gen-liveusb /dev/name

[/c]

Пример:

[c]

# tazusb gen-liveusb /dev/sda1

[/c]

= gen-swap =

Комманда 'gen-swap' (пере)содаёт виртуальный swap-файл(т.н. файл подкачки) и помещает его в папку /home, его использование

активируется при каждой загрузке. Данная опция очень полезна при использовании компьютеров с малым колличеством оперативной

памяти.

[c]

# tazusb gen-swap

[/c]

= gen-iso2usb =

Эта комманда является копией комманды gen-liveusb, с одним лишь отличием, что она копирует ядро и файловую систему со

скаченного ISO образа, а не с CDROM.

[c]

# tazusb gen-iso2usb /путь/к/iso образу

[/c]

Пример:

[c]

# tazusb gen-iso2usb /home/tux/slitaz.iso

[/c]

= clean =

"clean" удаляет старые rootfs.gz.времясоздания файловые системы (см. writefs) что бы освободить место на загрузочном диске.

[c]

# tazusb clean

[/c]

= РАЗРАБОТЧИК =

Eric Joseph-Alexandre <erjo at slitaz.org>

Первичный перевод sorry_one.

Offline

#3 2013-03-08 23:20:15

lexeii
Administrator
Registered: 2012-03-21
Posts: 1,853

Re: Перевод TazUSB

Только сейчас, при чтении ленты RSS я заметил эту тему.

sorry_one, если нет желания возиться с HTML в Geany, то я пойму. В свободное время я могу это сделать сам.

Offline

#4 2013-03-09 02:54:57

black dog
Member
Registered: 2011-04-09
Posts: 331

Re: Перевод TazUSB

И ещё, заметил несколько ошибок. Вроде пропущенных запятых, буквы "е" вместо "ё", например, в слове "жёсткий" (хотя буква "ё" в тексте всё же есть). Ещё "отличии" и "отличие".

Может, прикрепить текстовый файл к сообщению, чтобы можно было предложить свой вариант орфографии (или каким-то образом указать ошибки).

Offline

#5 2013-03-09 06:30:40

lexeii
Administrator
Registered: 2012-03-21
Posts: 1,853

Re: Перевод TazUSB

У меня есть свое мнение насчет буквы „ё” и я его придерживаюсь. Многим буква „ё” режет глаз. Если писать ее в каждом слове, где она есть, то получим: со стороны этих товарищей, ну, рези в глазах, а со стороны всех остальных -- замедление чтения текста. Взгляд будет задерживаться на „необычных” словах.

Я считаю, что букву „ё” нужно использовать только для того, чтобы различать похожие слова: все и всё, чем и чём, нем и нём, берет и берёт...

Да, может быть это и надумано. Но была у меня несколько лет назад под windows читалка, говорящая неплохим человеческим голосом (Николай). В нее было встроено множество правил, улучшающих произношение. Но если придерживаться моих правил, то Николаю будет меньше головной боли wink Да и отличить „берёт” от берета практически невозможно. И бывают запущенные случаи, когда приходится перечитывать фразу, чтобы понять, что имеется в виду „все” или „всё”.

Ох, длинно получилось.

Так, пару слов о прикреплении текстовых файлов. Ввиду каких-то там настроек на форуме могут прикреплять текстовые файлы только ключевые мастера и администраторы. Могу порекомендовать выкладывать тексты на http://paste.slitaz.org/

Offline

#6 2013-03-09 10:53:17

sorry_one
Member
Registered: 2013-03-01
Posts: 25

Re: Перевод TazUSB

Проверил Wordом https://dl.dropbox.com/u/54515291/tazusb.zip

Offline

#7 2013-03-09 12:14:22

black dog
Member
Registered: 2011-04-09
Posts: 331

Re: Перевод TazUSB

Я считаю, что букву „ё” нужно использовать только для того, чтобы различать похожие слова: все и всё...

Это уже новое правило. А для начала нужно соблюдать имеющиеся.

В данном случае, я просто высказываю собственное мнение.

Проверка вложений:

Offline

#8 2013-03-09 14:00:37

lexeii
Administrator
Registered: 2012-03-21
Posts: 1,853

Re: Перевод TazUSB

Как сейчас модно говорить: пруф? (либо proof link?) В общем, ссылка на авторитетный источник. Институт русского языка подойдет smile

Да, я балансирую между общественным мнением и собственными домыслами, но пока никто не жаловался.

Надо погуглить. «О, сколько нам открытий чýдных…» Последний раз «открытие» буквально на пустом месте было, когда мне кинули ссылку на man ash (тот интерпретатор, который используется у нас в SliTaz в составе BusyBox вместо BASH), до этого я думал, что только отдельные программы могут иметь man, но не оболочка. Ох, опять «Остапа понесло» smile

Offline

#9 2013-03-09 14:23:57

lexeii
Administrator
Registered: 2012-03-21
Posts: 1,853

Re: Перевод TazUSB

ruslang.ru/doc/bukva_jo.pdf:

   § 5. Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.

   Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:

   а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения (см. § 116);

   б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;

   в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.

   Примечание 1. Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.

   Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.

   Примечание 3. В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите слов с буквой е, напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель; веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье.

   В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях.

[*]Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведрó, узнаéм).

[*]Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространенное неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.

[*]В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.

Offline

#10 2013-03-09 14:34:35

black dog
Member
Registered: 2011-04-09
Posts: 331

Re: Перевод TazUSB

to sorry_one, у меня тоже есть word, но писать на линуксовом сайте "проверено Wordom" - моветон. smile

То есть проверять можно, но можно проверить и написать "проверено в libre office", а возможно и geany есть инструмент проверки орфографии.

Хотя, это конечно же шутка. smile

to Aleksej, писать букву "ё" учили в школе, это правило русского языка, его (правило, а не язык) никто не отменял.

Но, конечно же, Вы геройским трудом на благо SliTaz (Linux) уже давным давно заслужили право писать просто "е".

По теме.

Сейчас попробую найти ссылку на ещё один перевод TazUSB, я обнаружил у себя сохранённую страницу. Там есть несколько более удачных предложений. Можно будет скомпоновать всё вместе.

Offline

#11 2013-03-09 14:49:09

lexeii
Administrator
Registered: 2012-03-21
Posts: 1,853

Re: Перевод TazUSB

писать букву "ё" учили в школе

Ты не поверишь! (Ничего, что на ты?) Я не помню ни одного правила русского языка, ну, кроме жи-ши. (Наверное, все правила ушли в подкорку.) А учебников у меня не сохранилось. Я привёл ссылку на документ Института русского языка. Это ли не искомые правила? Или больше по нраву устаревшие правила обязательного использования буквы ё от 24 декабря 1942 г.? По ссылке очень любопытный документ.

По теме. Сейчас я доберусь до статьи в вики. А где это у нас написано «проверено Wordom»? Или это просто шутка?

PS.

Ссылку на альтернативный перевод я нашел здесь (взято из кеша Google). Выделено желтым. Оригинальный сайт у меня в Midori выдаёт надпись, которую можно перевести примерно так: Ой, что-то пошло не так, подождите, пока мы погладим шнурки. Никогда не понимал эти выбрыки старого форума.

Еще по теме. Black Dog, можно ли поставить проверку орфографии в Midori?

Offline

#12 2013-03-09 15:29:45

black dog
Member
Registered: 2011-04-09
Posts: 331

Re: Перевод TazUSB

У меня всё-таки справочник по орфографии или грамматике (уже точно не помню, давно собираюсь посмотреть) есть. Если быть точным, я не руководствуюсь правилами. Я помню, что слово "жёсткий" должно писаться через "ё". А если я в чём-то сомневаюсь, то произношу это слово так и так. "Жёсткий" и "жесткий". Ну никто в здравом уме не будет говорить "жесткий диск", поэтому правильно "жёсткий диск", я так и пишу.

Про Word писал sorry_one пятью постами выше.

А вот про какой перевод я писал:

http://clubs.ya.ru/4611686018427440464/replies.xml?item_no=139

Сравните:

"компрессия" и "метод сжатия"

"Эта файловая система целиком загружается в память при загрузке" и "Файловая система целиком размещается в памяти при загрузке".

И так далее.

Да, да, мы говорим об одном и том же переводе (я посмотрел Вашу ссылку). Переводил "Тот, кого нет".

Про midori, к сожалению, я не знаю. Неделю назад начал искать материалы по midori и встретил слишком много сообщений, что midori стал слишком тяжёлым. Хотя, недавно вышла обновлённая версия.

Offline

#13 2013-03-09 16:32:27

sorry_one
Member
Registered: 2013-03-01
Posts: 25

Re: Перевод TazUSB

Я не против совмещения мануалов, поймите меня правильно, я прожженный пользователь винды, пока не могу полностью перейти на линукс, поэтому пока пользуюсь вордом, обещаю впредь без проверки не кидать переводы :-) Простите мою безграмотность:-)

Offline

#14 2013-03-09 16:52:46

black dog
Member
Registered: 2011-04-09
Posts: 331

Re: Перевод TazUSB

Я немного не понял, что с моим предыдущим постом?

В Midori он не виден, в Chrome виден, но игнорируется движком форума, показывает, что последним был пост Алексея.

to sorry_one, Вы знаете английский язык и у Вас есть желание помочь с переводами. А всё остальное - наживное.

А сейчас пишу из Midori. Теперь все посты вижу. А проверка орфографии не работпет.

Offline

#15 2013-03-09 19:02:15

lexeii
Administrator
Registered: 2012-03-21
Posts: 1,853

Re: Перевод TazUSB

black dog, оба твоих сообщения были определены как спам нашим антиспам-ботом. Наверное, из-за ссылки на блоги. Как видишь, я вытащил эти сообщения.

Текста про ворд не было в первоначальной записи (в письме).

Насчет примера с жёстким диском. Писать и произносить это, ведь, не одно и то же. Ато палучица йазык падонкаф wink

Offline

Registered users online in this topic: 0, guests: 1
[Bot] ClaudeBot

Board footer

Powered by FluxBB
Modified by Visman

[ Generated in 0.017 seconds, 7 queries executed - Memory usage: 1.59 MiB (Peak: 1.77 MiB) ]